Feu de brousse (Flashfires) - Magic the Gathering

Feu de brousse
(Flashfires)

Feu de brousse
(Flashfires)

0.3
Nom :
Feu de brousse
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez toutes les plaines.
L'herbe sèche n'attend que l'étincelle pour s'embraser.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Portal #129 09/06/1997

12 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #147 28/11/2022
30th Anniversary Edition #444 28/11/2022
9ème édition #183 29/08/2005
8ème Edition #186 28/07/2003
Classique, 6ème Edition #180 26/04/1999
5ème Edition #231 24/03/1997
4ème Edition #195 01/05/1995
Foreign Black Border #152 11/04/1994
3ème Edition #152 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un double cycle de cartes qui sont des anti-couleurs (Karma, Conversion, Blue Elemental Blast, Lifetap, Deathgrip, Gloom, Flashfires, Red Elemental Blast, Tsunami, Lifeforce). Il existe deux cartes par couleur, une pour chacune de ses couleurs ennemies.

9ème édition
29/08/2005 | 0.13 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.07 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.18 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.29 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.13 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.4 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.28 €

Unlimited
01/12/1993 | 3.04 €

Beta
01/10/1993 | 14.18 €

Alpha
05/08/1993 | 89.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 200 votes)