Assaillante chasseciel (Skyhunter Skirmisher) - Magic the Gathering

Assaillante chasseciel
(Skyhunter Skirmisher)

Assaillante chasseciel
(Skyhunter Skirmisher)

0.2
0.03 Tix
Nom :
Assaillante chasseciel
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : chat et chevalier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol, double initiative
« Aveugle celui qui est pris au dépourvu et chasse les ombres, tel le premier rayon de l'aube. »
—Credo des chasseciel

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

La Cinquième Aube #16 04/06/2004

8 Autre(s) édition(s)

The List #232 11/11/2019
The List #MM2-32 11/11/2019
Modern Masters (2015 Edition) #32 22/05/2015
Commander 2014 #89 07/11/2014
Salvat 2011 #19 01/01/2011
10ème édition #43 13/07/2007
Salvat 2005 #L3 22/08/2005
Salvat 2005 #L39 22/08/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.14 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.11 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.12 €

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.33 €

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 292 votes)