Nuage d'éclairs - Visions - Carte Magic the Gathering

Nuage d'éclairs
(Lightning Cloud)

Nuage d'éclairs
(Lightning Cloud)

Kuinous
Mentalité grégaire

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Nuage d'éclairs

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'un joueur lance un sort rouge, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, le Nuage d'éclairs inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

Les nuages les plus imposants reposent sur des flèches de feu.
—Adage fémeiref.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  John Matson

Numéro de collection : VIS 87/167

Date de sortie : 02/02/1997

Liens externes :  

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Edition

Visions

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lightning Cloud

Enchantment

Whenever a player casts a red spell, you may pay . If you do, Lightning Cloud deals 1 damage to any target.

The mightiest clouds sit upon spires of fire.
—Femeref adage


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 174 votes)