Licorne nacrée (Pearled Unicorn) - Magic the Gathering

Licorne nacrée
(Pearled Unicorn)

Licorne nacrée
(Pearled Unicorn)

0.12
Nom :
Licorne nacrée
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : licorne
Rareté :
Commune

Texte :
« Savez-vous, j'avais toujours pensé que les licornes étaient également des animaux fabuleux ? Je n'en avais jamais vu de mes yeux auparavant.
—Hé bien, maintenant que nous nous sommes vus l'un l'autre, dit la licorne, si vous croyez en moi, je croirai en vous. »
—Lewis Carroll.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

4ème Edition #39 01/05/1995

10 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #30 28/11/2022
30th Anniversary Edition #327 28/11/2022
5ème Edition #50 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #6 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #6 01/07/1996
Foreign Black Border #30 11/04/1994
3ème Edition #30 01/04/1994
Unlimited #31 01/12/1993
Beta #31 01/10/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.12 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.05 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.17 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.09 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.74 €

Beta
01/10/1993 | 5.63 €

Alpha
05/08/1993 | 12.53 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 48 votes)