Maître-torche du terrier (Warren Torchmaster) - Magic the Gathering

Maître-torche du terrier
(Warren Torchmaster)

Maître-torche du terrier
(Warren Torchmaster)

0.13
0.03 Tix
au 23/03/2026
Nom :
Maître-torche du terrier
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, vous pouvez appliquer gangrène 1. Quand vous faites ainsi, une créature ciblée acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour. (Pour appliquer gangrène 1, mettez un marqueur -1/-1 sur une créature que vous contrôlez.)
Les raids de Tantine Suie commencent quand sa torche est plongée dans l'huile au-dessus de sa tête et s'achèvent quand la flamme s'éteint.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Lorwyn éclipsé #163 23/01/2026

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 78 votes)