Cid, génie de l'innovation (Cid, Timeless Artificer) - Magic the Gathering

Cid, génie de l'innovation
(Cid, Timeless Artificer)

Cid, génie de l'innovation
(Cid, Timeless Artificer)

Nom :
Cid, génie de l'innovation
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et artificier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures-artefacts et les héros que vous contrôlez gagnent +1/+1 pour chaque artificier que vous contrôlez et chaque carte d'artificier dans votre cimetière.
Un deck peut contenir n'importe quel nombre de cartes appelées Cid, génie de l'innovation.
Recyclage

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #413 13/06/2025

15 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy #216 13/06/2025
Final Fantasy #407 13/06/2025
Final Fantasy #408 13/06/2025
Final Fantasy #409 13/06/2025
Final Fantasy #410 13/06/2025
Final Fantasy #411 13/06/2025
Final Fantasy #412 13/06/2025
Final Fantasy #414 13/06/2025
Final Fantasy #415 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy
13/06/2025 | 4.28 €

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 282 votes)