Wrenn et Six (Wrenn and Six) - Magic the Gathering

Wrenn et Six
(Wrenn and Six)

Wrenn et Six
(Wrenn and Six)

17.29
au 30/11/-0001
Nom :
Wrenn et Six
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Wrenn
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Renvoyez jusqu'à une carte de terrain ciblée depuis votre cimetière dans votre main.

{-1} : Wrenn et Six infligent 1 blessure à n'importe quelle cible.

{-7} : Vous gagnez un emblème avec « Les cartes d'éphémère et de rituel dans votre cimetière ont pistage. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #MH1-217 11/11/2019

8 Autre(s) édition(s)

Arena Anthology 2 #18 19/08/2025
Secret Lair Showdown #15 17/02/2023
Double Masters 2022 #296 08/07/2022
Double Masters 2022 #334 08/07/2022
Double Masters 2022 #553 08/07/2022
Double Masters 2022 #574 08/07/2022
Horizons du Modern #217 14/06/2019
Modern Horizons Art Series #6 05/06/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Arena Anthology 2
19/08/2025

Secret Lair Showdown
17/02/2023 | Promo

Double Masters 2022
08/07/2022 | 11.24 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 19.33 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 31.9 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 31.9 €

Horizons du Modern
14/06/2019 | 11.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 183 votes)