Pulsation de Murasa (Pulse of Murasa) - Magic the Gathering

Pulsation de Murasa
(Pulse of Murasa)

Pulsation de Murasa
(Pulse of Murasa)

0.23
au 27/02/2026
Nom :
Pulsation de Murasa
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Renvoyez une carte de créature ou de terrain ciblée depuis un cimetière dans la main de son propriétaire. Vous gagnez 6 points de vie.
« Ondule et pousse petit végétal, élève-toi de ta tombe rocheuse. Tranche et combat petit guerrier, renais pour tous nous libérer. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #OGW-141 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #191 10/12/2024
Commander 2021 #202 23/04/2021
The List #1300 11/11/2019
Edition de base 2020 #189 12/07/2019
Ultimate Masters #179 07/12/2018
Battlebond #209 08/06/2018
Le serment des Sentinelles #141 22/01/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Commander 2021
23/04/2021 | 0.12 €

The List
11/11/2019

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.15 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.28 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.17 €

Le serment des Sentinelles
22/01/2016 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 483 votes)