Vampire du trône de sang (Bloodthrone Vampire) - Magic the Gathering

Vampire du trône de sang
(Bloodthrone Vampire)

Vampire du trône de sang
(Bloodthrone Vampire)

Nom :
Vampire du trône de sang
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : vampire
Rareté :
Commune

Texte :
Sacrifiez une créature : Le Vampire du trône de sang gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour.
Quelques humains offrirent volontairement leur sang, espérant qu'il donnerait aux familles vampires la force de repousser les Eldrazi.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

The List #ROE-98 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi #46 28/08/2015
Modern Masters (2015 Edition) #72 22/05/2015
Magic 2013 #83 13/07/2012
Magic 2011 #85 15/07/2010
L'Ascension des Eldrazi #98 01/04/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi
28/08/2015 | 0.07 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.15 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.09 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.13 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.23 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 165 votes)