Renoncement au monde (Forsake the Worldly) - Magic the Gathering

Renoncement au monde
(Forsake the Worldly)

Renoncement au monde
(Forsake the Worldly)

0.23
Nom :
Renoncement au monde
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Exilez une cible, artefact ou enchantement.
Recyclage (, défaussez-vous de cette carte : piochez une carte.)

« Pourquoi se cramponner à tous ces attributs ? Ce ne sont que des instruments et des artifices. La véritable richesse ne peut être acquise que dans l'au-delà. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #AKH-13 11/11/2019

2 Autre(s) édition(s)

The List #113 11/11/2019
Amonkhet #13 28/04/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Amonkhet
28/04/2017 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 157 votes)