Emry, guetteuse du loch (Emry, Lurker of the Loch) - Magic the Gathering

Emry, guetteuse du loch
(Emry, Lurker of the Loch)

Emry, guetteuse du loch
(Emry, Lurker of the Loch)

4.29
Nom :
Emry, guetteuse du loch
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : ondin et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque artefact que vous contrôlez.
Quand Emry, guetteuse du loch arrive sur le champ de bataille, meulez quatre cartes.
: Choisissez une carte d'artefact ciblée dans votre cimetière. Vous pouvez lancer cette carte ce tour-ci. (Vous payez toujours ses coûts. Les restrictions de temps s'appliquent quand même.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Le trône d'Eldraine #342 04/10/2019

12 Autre(s) édition(s)

Edge of Eternities Commander #71 01/08/2025
Multiverse Legends #139 21/04/2023
Multiverse Legends #139 21/04/2023
Multiverse Legends #139z 21/04/2023
March of the Machine Art Series #69 21/04/2023
Multiverse Legends #74 21/04/2023
Multiverse Legends #9 21/04/2023
The Brothers' War Commander #81 18/11/2022
Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2019 01/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Edge of Eternities Commander
01/08/2025 | 1.18 €

Multiverse Legends
21/04/2023

Multiverse Legends
21/04/2023

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 2.03 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 1.39 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 3.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)