Ange déchu - Legends - Carte Magic the Gathering

Ange déchu
(Fallen Angel)

Ange déchu
(Fallen Angel)

Œil maléfique d'Orms-par-Gore
~Fantômes des damnés

Indice de popularité :

Nom :

Ange déchu

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : ange
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
Sacrifiez une créature : L'Ange déchu gagne +2/+1 jusqu'à la fin du tour.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : LEG 97/310

Date de sortie : 01/06/1994

Liens externes :  

Edition

Legends

Autres éditions 

                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fallen Angel

Creature — Angel

Flying
Sacrifice a creature: Fallen Angel gets +2/+1 until end of turn.

Illustration :
Sur cette version de la carte, on peut se demander comment l'ange déchue fait pour voler alors qu'on lui a manifestement tranché les ailes... (bien que les ailes vestigiales des versions les plus récentes ne soient pas forcément beaucoup plus efficaces)

Chronicles - 01/08/1995

5ème Edition - 24/03/1997

7ème Edition - 02/04/2001

MTG Oversize Cards - 04/04/2003

8ème Edition - 28/07/2003

Commander - 01/06/2011

Commander Anthology - 09/06/2017

Masters 25 - 16/03/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 70 votes)