Aperçu de l'inimaginable (Glimpse the Unthinkable) - Magic the Gathering

Aperçu de l'inimaginable
(Glimpse the Unthinkable)

Aperçu de l'inimaginable
(Glimpse the Unthinkable)

Nom :
Aperçu de l'inimaginable
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Un joueur ciblé meule dix cartes.
« Je suis sûr que même si quelqu'un perçait notre secret, même les plus perspicaces ne sauraient se préparer à la vérité sur la Maison Dimir. »<br />—Szadek

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Historic Anthology 6 #8 28/07/2022

6 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #218 08/07/2022
Double Masters 2022 #378 08/07/2022
Double Masters 2022 #500 08/07/2022
Les guildes de Ravnica Guild kit #15 02/11/2018
Iconic Masters #200 17/11/2017
Ravnica : La Cité des Guildes #208 07/10/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 1.89 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.98 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 5.9 €

Les guildes de Ravnica Guild kit
02/11/2018 | 2.14 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 1.95 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 2.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 156 votes)