Rorix ailelame (Rorix Bladewing) - Magic the Gathering

Rorix ailelame
(Rorix Bladewing)

Rorix ailelame
(Rorix Bladewing)

0.02 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Rorix ailelame
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol, célérité
Dans l'espoir de restaurer la fierté de Shiv et de forger un héritage éternel, Rorix fit un long voyage pour rejoindre le Grand Colisée d'Otaria en quête de gloire.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/5

Indice de popularité :

Edition

Vintage Masters #183 16/06/2014

4 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #251 04/08/2023
Eternal Masters #145 10/06/2016
Planechase #65 01/09/2009
Carnage #224 27/09/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.14 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.35 €

Planechase
01/09/2009 | 0.42 €

Carnage
27/09/2002 | 1.67 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 391 votes)