Félix Cinq-bottes - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander - Carte Magic the Gathering

Félix Cinq-bottes
(Felix Five-Boots)

Félix Cinq-bottes
(Felix Five-Boots)

Eris, rugissement de la tempête
Kirri, bourgeon talentueux

Indice de popularité :

Nom :

Félix Cinq-bottes

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : limon et gredin
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Menace, parade
Si une créature que vous contrôlez qui inflige des blessures de combat à un joueur provoque le déclenchement d'une capacité déclenchée d'un permanent que vous contrôlez, cette capacité se déclenche une fois de plus.


Les duels sont tout de suite plus simples quand on a plein de pseudopodes et pas d'organes vitaux.

Force / Endurance: 5/4

Illustrateur :  Chris Rahn

Numéro de collection : OTC 6/342

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Felix Five-Boots

Legendary Creature — Ooze Rogue

Menace, ward
If a creature you control dealing combat damage to a player causes a triggered ability of a permanent you control to trigger, that ability triggers an additional time.

Multiple pseudopods and no vital organs make dueling a whole lot easier.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page


Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Landru (1 votes)
1%
Al Capone (5 votes)
3%
Hannibal Lecter (6 votes)
3%
Irène Adler (8 votes)
4%
Bernard Madoff (9 votes)
5%
Clyde Barrow & Bonnie Parker (14 votes)
8%
Les frères Rap-Tout (16 votes)
9%
Calamity Jane (18 votes)
10%
Ma Dalton (51 votes)
28%
Xavier Dupont de Ligonnès (55 votes)
30%

Résultats