Talisman de curiosité (Talisman of Curiosity) - Magic the Gathering

Talisman de curiosité
(Talisman of Curiosity)

Talisman de curiosité
(Talisman of Curiosity)

0.31
0.75 Tix
au 16/02/2026
Nom :
Talisman de curiosité
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
: Ajoutez ou . Le Talisman de curiosité vous inflige 1 blessure.

« Cet endroit a tellement de secrets à livrer. »
—Le Treizième Docteur

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Murders at Karlov Manor Commander #241 16/02/2024

9 Autre(s) édition(s)

Arena Anthology 1 #19 19/08/2025
Aetherdrift Commander #140 14/02/2025
Modern Horizons 3 Commander #309 06/06/2024
Fallout #245 08/03/2024
Fallout #773 08/03/2024
Universes Beyond: Doctor Who #249 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #840 13/10/2023
Secret Lair Drop Series #1061 02/12/2019
Horizons du Modern #232 14/06/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Arena Anthology 1
19/08/2025

Aetherdrift Commander
14/02/2025 | 0.25 €

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.34 €

Fallout
08/03/2024 | 0.26 €

Fallout
08/03/2024

Universes Beyond: Doctor Who
13/10/2023 | 0.29 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 10.62 €

Horizons du Modern
14/06/2019 | 0.43 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 461 votes)