Sapience naturaliste - Murders at Karlov Manor Commander - Carte Magic the Gathering

Sapience naturaliste
(Nature's Lore)

Sapience naturaliste
(Nature's Lore)

Vigilant nantuko
Obscuring Aether****

Indice de popularité :

Nom :

Sapience naturaliste

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de forêt, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Dans les fissures de la pierre, elle lit des histoires du passé. Dans le lierre emmêlé, elle perçoit des visions du futur.

Illustrateur :  Julie Dillon

Numéro de collection : MKC 178/318

Date de sortie : 16/02/2024

Liens externes :  

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nature's Lore

Sorcery

Search your library for a Forest card, put that card onto the battlefield, then shuffle.

From the cracks in the stone, she reads stories of the past. From the swirling vines, she glimpses visions of the future.

Ere Glaciaire - 01/06/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Mystery Booster - 11/11/2019

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 172 votes)