Maaka des Éboulis (Rubblebelt Maaka) - Magic the Gathering

Maaka des Éboulis
(Rubblebelt Maaka)

Maaka des Éboulis
(Rubblebelt Maaka)

0.06
0.04 Tix
au 10/02/2026
Nom :
Maaka des Éboulis
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : chat
Rareté :
Commune

Texte :
Coup de sang, défaussez-vous du Maaka des Éboulis : Une créature attaquante ciblée gagne +3/+3 jusqu'à la fin du tour.
« En ces temps de conflit, les maakas nous restent fidèles. Et nous n'avons pas à les nourrir : nos ennemis s'en chargent. »
—Nedja, shamane gruul

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Ravnica Remastered #121 12/01/2024

4 Autre(s) édition(s)

The List #1044 11/11/2019
The List #MM3-109 11/11/2019
Modern Masters édition 2017 #109 17/03/2017
Le Labyrinthe du Dragon #38 03/05/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.07 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.04 €

Le Labyrinthe du Dragon
03/05/2013 | 0.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 454 votes)