Sauron, l'Œil sans paupière - Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu - Carte Magic the Gathering

Sauron, l'Œil sans paupière
(Sauron, the Lidless Eye)

Sauron, l'Œil sans paupière
(Sauron, the Lidless Eye)

Le Balrog, flamme d'Udûn
Anneau de Bilbo

Indice de popularité :

Nom :

Sauron, l'Œil sans paupière

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : avatar et horreur
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Quand Sauron, l'Œil sans paupière arrive sur le champ de bataille, acquérez le contrôle d'une créature ciblée qu'un adversaire contrôle jusqu'à la fin du tour. Dégagez-la. Elle acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour.
: Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+0 jusqu'à la fin du tour. Chaque adversaire perd 2 points de vie.


Il y a un Œil dans la Tour Noire qui ne dort jamais.

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Yigit Koroglu

Numéro de collection : LTR 396/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sauron, the Lidless Eye

Legendary Creature — Avatar Horror

When Sauron, the Lidless Eye enters the battlefield, gain control of target creature an opponent controls until end of turn. Untap it. It gains haste until end of turn.
: Creatures you control get +2/+0 until end of turn. Each opponent loses 2 life.

There is an Eye in the Dark Tower that does not sleep.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 122 votes)