Détraquement destructeur (Destructive Tampering) - Magic the Gathering

Détraquement destructeur
(Destructive Tampering)

Détraquement destructeur
(Destructive Tampering)

0.13
au 27/12/2025
Nom :
Détraquement destructeur
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Détruisez un artefact ciblé.
• Les créatures sans le vol ne peuvent pas bloquer ce tour-ci.

« Je ne suis pas sûr qu'ils apprécient mes... réglages. »
—Karavin, saboteur renégat

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #521 02/12/2022

5 Autre(s) édition(s)

Édition de base 2021 #141 15/07/2020
Magic Game Night 2019 #38 15/11/2019
The List #904 11/11/2019
The List #AER-78 11/11/2019
La révolte éthérique #78 20/01/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Édition de base 2021
15/07/2020 | 0.03 €

Magic Game Night 2019
15/11/2019 | 0.05 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.04 €

La révolte éthérique
20/01/2017 | 0.02 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 250 votes)