Tantine Lateigne, mauvaise influence - Jumpstart 2022 - Carte Magic the Gathering

Tantine Lateigne, mauvaise influence
(Auntie Blyte, Bad Influence)

Tantine Lateigne, mauvaise influence
(Auntie Blyte, Bad Influence)

Ardoz, cordonnière de guerre
Canonnade intrépide

Indice de popularité :

9.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Tantine Lateigne, mauvaise influence

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : diable et conseiller
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol
À chaque fois qu'une source que vous contrôlez vous inflige des blessures, mettez autant de marqueurs +1/+1 sur Tantine Lateigne, mauvaise influence.
, , retirez X marqueurs +1/+1 de Tantine Lateigne : Elle inflige X blessures à n'importe quelle cible.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Tatania Kirgetoya

Numéro de collection : J22 30/835

Date de sortie : 02/12/2022

Liens externes :  

Edition

Jumpstart 2022

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Auntie Blyte, Bad Influence

Legendary Creature — Devil Advisor

Flying
Whenever a source you control deals damage to you, put that many +1/+1 counters on Auntie Blyte, Bad Influence.
, , Remove X +1/+1 counters from Auntie Blyte: It deals X damage to any target.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)