Disciple de Caelus Nin - The Brothers' War Commander - Carte Magic the Gathering

Disciple de Caelus Nin
(Disciple of Caelus Nin)

Disciple de Caelus Nin
(Disciple of Caelus Nin)

Urza, chef artificier
Tavnos, survivant solennel

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Disciple de Caelus Nin

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
Quand la Disciple de Caelus Nin arrive sur le champ de bataille, en commençant par vous, chaque joueur choisit jusqu'à cinq permanents qu'il contrôle. Tous les permanents autres que la Disciple de Caelus Nin qui n'ont pas été choisis de cette manière passent hors phase.
Les permanents ne peuvent pas passer en phase.

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Steve Argyle

Numéro de collection : BRC 41/36

Date de sortie : 18/11/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Disciple of Caelus Nin

Creature — Human Wizard

When Disciple of Caelus Nin enters the battlefield, starting with you, each player chooses up to five permanents they control. All permanents other than Disciple of Caelus Nin that weren't chosen this way phase out.
Permanents can't phase in.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)