Liliana, dernier espoir (Liliana, the Last Hope) - Magic the Gathering

Liliana, dernier espoir
(Liliana, the Last Hope)

Liliana, dernier espoir
(Liliana, the Last Hope)

6.25
au 10/01/2026
Nom :
Liliana, dernier espoir
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Liliana
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Jusqu'à une créature ciblée gagne -2/-1 jusqu'à votre prochain tour.

{-2} : Meulez deux cartes, puis vous pouvez renvoyer une carte de créature depuis votre cimetière dans votre main.

{-7} : Vous gagnez un emblème avec « Au début de votre étape de fin, créez X jetons de créature 2/2 noire Zombie, X étant deux plus le nombre de zombies que vous contrôlez. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 3

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #333 08/07/2022

8 Autre(s) édition(s)

Ténèbres sur Innistrad Remastered #119 21/03/2023
Double Masters 2022 #440 08/07/2022
Double Masters 2022 #573 08/07/2022
Double Masters 2022 #81 08/07/2022
The List #EMN-93 11/11/2019
Mythic Edition #2 05/10/2018
Mythic Edition #GR2 05/10/2018
La lune hermétique #93 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 7.9 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 3.69 €

The List
11/11/2019 | 4.87 €

Mythic Edition
05/10/2018

Mythic Edition
05/10/2018

La lune hermétique
22/07/2016 | 2.75 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, pour Rampaging Aetherhood, je propose... Coiffe d'Éther Déchaînée.
Traducteur B : ... Coiffe ? Mais ça ressemble à un chapeau, pas à une hydre !
Traducteur A : Écoute, ma femme m'a encore fait une scène hier soir. Elle m'a dit : “Tu ne fais même pas attention à ma nouvelle coiffure !” Alors si, j'ai bien noté, j'ai écrit “Coiffe”. Voilà.
Traducteur B : Attends... tu confonds les reproches de ton couple avec le bestiaire de Kaladesh ?!
Traducteur A : Pas du tout. Regarde, j'ai même noté sur un Post-it : “Ne plus oublier la coiffe”. Preuve irréfutable de mon attention.
Traducteur B : ... Je crois que ça parlait de sa coupe de cheveux, pas d'une hydre serpentiforme.
Traducteur A : On s'en fiche ! Entre ma femme furieuse et une hydre déchaînée, le mot-clé reste le même : Coiffe.
Traducteur B : ... Bon... de toute façon, on a 300 cartes pour Final Fantasy et bien plus encore pour le mois qui arrive, je ne vais pas me battre pour un serpent en perruque et ta femme reptilienne...
Traducteur A : Voilà. Et puis tu verras : un jour, les joueurs adoreront la “Coiffe d'Éther Déchaînée”. C'est romantique. En plus, je l'offrirai à ma femme à la prochaine St Valentin pour lui montrer que j'ai bien pensé à elle !
Traducteur B : Romantique... ou ridicule, ça dépendra de la coiffure de ta femme. Et j'ai hâte de voir tes traductions inspirées pour les cartes de la période de la St Valentin.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 248 votes)