Kaya, chasseuse de geists - Innistrad : noce écarlate - Carte Magic the Gathering

Kaya, chasseuse de geists
(Kaya, Geist Hunter)

Kaya, chasseuse de geists
(Kaya, Geist Hunter)

Chandra, tout feu tout flamme
Clairière des oronges brunes

Indice de popularité :

6.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kaya, chasseuse de geists

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Kaya
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Les créatures que vous contrôlez acquièrent le contact mortel jusqu'à la fin du tour. Mettez un marqueur +1/+1 sur jusqu'à un jeton de créature ciblé que vous contrôlez.

: Jusqu'à la fin du tour, si au moins un jeton devait être créé sous votre contrôle, deux fois ce nombre de jetons est créé à a place.

: Exilez toutes les cartes de tous les cimetières, puis créez un jeton de créature 1/1 blanche Esprit avec le vol pour chaque carte exilée de cette manière.

Loyauté: 3

Illustrateur :  Raymond Swanland

Numéro de collection : VOW 280/277

Date de sortie : 19/11/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : noce écarlate

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kaya, Geist Hunter

Legendary Planeswalker — Kaya

: Creatures you control gain deathtouch until end of turn. Put a +1/+1 counter on up to one target creature token you control.

: Until end of turn, if one or more tokens would be created under your control, twice that many of those tokens are created instead.

: Exile all cards from all graveyards, then create a 1/1 white Spirit creature token with flying for each card exiled this way.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 12 votes)