Dakkon, tueur d'ombres - Horizons du Modern 2 - Carte Magic the Gathering

Dakkon, tueur d'ombres
(Dakkon, Shadow Slayer)

Dakkon, tueur d'ombres
(Dakkon, Shadow Slayer)

Chrysalide du Cartel
Stratagème de Dihada

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dakkon, tueur d'ombres

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Dakkon
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Dakkon, tueur d'ombres arrive sur le champ de bataille avec un nombre de marqueurs loyauté sur lui égal au nombre de terrains que vous contrôlez.

: Surveillez 2.

: Exilez une créature ciblée.

: Vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte d'artefact depuis votre main ou votre cimetière.

Loyauté: 0

Illustrateur :  Richard Kane Ferguson

Numéro de collection : MH2 192/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern 2

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dakkon, Shadow Slayer

Legendary Planeswalker — Dakkon

Dakkon, Shadow Slayer enters the battlefield with a number of loyalty counters on him equal to the number of lands you control.

: Surveil 2.

: Exile target creature.

: You may put an artifact card from your hand or graveyard onto the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 176 votes)