Nova purificatrice (Cleansing Nova) - Magic the Gathering

Nova purificatrice
(Cleansing Nova)

Nova purificatrice
(Cleansing Nova)

0.47
au 13/02/2026
Nom :
Nova purificatrice
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Choisissez l'un —
• Détruisez toutes les créatures.
• Détruisez tous les artefacts et tous les enchantements.

Dans leurs derniers instants, les démons contemplèrent la grâce à l'état pur.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2021 #86 23/04/2021

10 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #235 13/06/2025
Commander Masters #817 04/08/2023
Starter Commander Decks #12 02/12/2022
Midnight Hunt Commander #82 24/09/2021
Kaldheim Commander #20 05/02/2021
Commander 2020 #83 17/04/2020
Secret Lair Drop Series #1251 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #730 02/12/2019
The List #C21-86 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy Commander
13/06/2025 | 0.36 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.42 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.44 €

Midnight Hunt Commander
24/09/2021 | 0.39 €

Kaldheim Commander
05/02/2021 | 0.36 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.38 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 0.95 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 0.82 €

The List
11/11/2019

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 442 votes)