Kianne, doyenne de la substance (Kianne, Dean of Substance) - Magic the Gathering

Kianne, doyenne de la substance
(Kianne, Dean of Substance)

Kianne, doyenne de la substance
(Kianne, Dean of Substance)

0.16
0.02 Tix
au 27/12/2025
Nom :
Kianne, doyenne de la substance
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : elfe et druide
Rareté :
Rare

Texte :
: Exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Si c'est une carte de terrain, mettez-la dans votre main. Sinon, mettez un marqueur « étude » sur elle.
: Créez un jeton de créature 0/0 verte et bleue Fractale. Mettez un marqueur +1/+1 sur lui pour chaque valeur de mana différente parmi les cartes non-terrain que vous possédez en exil avec des marqueurs « étude » sur elles.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Modal dfc :

Imbraham, Dean of Theory

Créature légendaire : oiseau et sorcier

Flying
, : Exile the top X cards of your library and put a study counter on each of them. Then you may put a card you own in exile with a study counter on it into your hand.

3 / 3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 224 votes)