Thon - Magic the Gathering

Thon

Thon

Se dit d'une créature dont la force ou l'endurance sont démesurées comme le Colosse de sombracier ou encore les fameux Eldrazi (Emrakul, Déchirure des Éons par exemple). Dans une partie classique, ...

  Notions

Se dit d'une créature dont la force ou l'endurance sont démesurées comme le Colosse de sombracier ou encore les fameux Eldrazi (Emrakul, Déchirure des Éons par exemple). Dans une partie classique, ...

  Notions



Lexique

le , par ylloh
9627

Se dit d'une créature dont la force ou l'endurance sont démesurées comme le Colosse de sombracier ou encore les fameux Eldrazi (Emrakul, Déchirure des Éons par exemple).

Dans une partie classique, le qualificatif de thon est employé dès lors que la force de la créature en question dépasse 6.

Ce terme est utilisé en référence au célèbre poisson des mers qui peut atteindre 700 kg et non à la personne avec qui vous ne partageriez pas forcément votre lit...

Alors c'était comment ?

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ylloh
mdo
Modérateur

Gourou | Yvelines
Un gourou n'exige rien de ses disciples mais au contraire les aide à élargir leur vision.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 214 votes)