Téfeiri, mage de Zhalfir - Spirale Temporelle Remastered - Carte Magic the Gathering

Téfeiri, mage de Zhalfir
(Teferi, Mage of Zhalfir)

Téfeiri, mage de Zhalfir
(Teferi, Mage of Zhalfir)

Djinn des nuées de tempête
Réfléchir à deux fois

Indice de popularité :

2.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Téfeiri, mage de Zhalfir

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et sorcier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Flash
Les cartes de créature que vous possédez qui ne sont pas sur le champ de bataille ont le flash.
Chaque adversaire ne peut lancer des sorts que lorsqu'il pourrait lancer un rituel.


Pour sauver ce plan, il doit abandonner tous les autres.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  

Numéro de collection : TSR 91/289

Date de sortie : 19/03/2021

Liens externes :  

Edition

Spirale Temporelle Remastered

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Teferi, Mage of Zhalfir

Legendary Creature — Human Wizard

Flash
Creature cards you own that aren’t on the battlefield have flash.
Each opponent can cast spells only any time they could cast a sorcery.

To save this plane, he must forsake all others.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 113 votes)