Fortifier (Fortify) - Magic the Gathering

Fortifier
(Fortify)

Fortifier
(Fortify)

0.07
0.04 Tix
Nom :
Fortifier
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+0 jusqu'à la fin du tour.
• Les créatures que vous contrôlez gagnent +0/+2 jusqu'à la fin du tour.

« Quand le métal est corrompu et que le bois se fait rare, nous n'avons pas meilleure arme que notre foi. »
—Tavalus, acolyte de Korlis

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle Remastered #18 19/03/2021

7 Autre(s) édition(s)

Double masters #17 07/08/2020
Jumpstart #105 03/07/2020
The List #114 11/11/2019
The List #MM2-17 11/11/2019
Modern Masters (2015 Edition) #17 22/05/2015
Magic 2014 #19 19/07/2013
Spirale Temporelle #19 06/10/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double masters
07/08/2020 | 0.03 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.07 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.03 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.03 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.05 €

Spirale Temporelle
06/10/2006 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 292 votes)