Transfigurateur d'Ashnod (Ashnod's Transmogrant) - Magic the Gathering

Transfigurateur d'Ashnod
(Ashnod's Transmogrant)

Transfigurateur d'Ashnod
(Ashnod's Transmogrant)

3.55
au 13/01/2026
Nom :
Transfigurateur d'Ashnod
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, sacrifiez le Transfigurateur d'Ashnod : Mettez un marqueur +1/+1 sur la créature non-artefact ciblée. Cette créature devient un artefact en plus de ses autres types.
Ashnod trouva peu de gens disposés à échanger leur humanité contre le pouvoir qu'elle offrait.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Antiquities #40 01/04/1994

4 Autre(s) édition(s)

Masters Edition #152 10/09/2007
5ème Edition #350 24/03/1997
Renaissance IT #103 01/08/1995
Chronicles #93 01/08/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition
10/09/2007

5ème Edition
24/03/1997 | 0.19 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 0.25 €

Chronicles
01/08/1995 | 0.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 252 votes)