Niko Aris (Niko Aris) - Magic the Gathering

Niko Aris

Niko Aris

0.69
0.02 Tix
au 14/01/2026
Nom :
Niko Aris
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Niko
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand Niko Aris arrive sur le champ de bataille, créez X jetons Éckat. (Ce sont des enchantements avec « , sacrifiez cet enchantement : Regard 1, puis piochez une carte. »)

{+1} : Jusqu'à une créature ciblée que vous contrôlez ne peut pas être bloquée ce tour-ci. À chaque fois que cette créature inflige des blessures ce tour-ci, renvoyez-la dans la main de son propriétaire.

{-1} : Niko Aris inflige 2 blessures à une créature engagée ciblée pour chaque carte que vous avez piochée ce tour-ci.

{-1} : Créez un jeton Éclat.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Kaldheim #225 05/02/2021

2 Autre(s) édition(s)

Kaldheim #289 05/02/2021
Kaldheim Art Series #63 05/02/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Kaldheim
05/02/2021 | 0.57 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 338 votes)