Doyen aux rameaux d'osier (Wickerbough Elder) - Magic the Gathering

Doyen aux rameaux d'osier
(Wickerbough Elder)

Doyen aux rameaux d'osier
(Wickerbough Elder)

0.11
0.04 Tix
Nom :
Doyen aux rameaux d'osier
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : sylvin et shamane
Rareté :
Commune

Texte :
Le Doyen aux rameaux d'osier arrive sur le champ de bataille avec un marqueur -1/-1 sur lui.
, retirez un marqueur -1/-1 du Doyen aux rameaux d'osier : Détruisez un artefact ou un enchantement ciblé.

« Les épouvantails vivants sont une insulte à l'ordre naturel. Les épouvantails morts font de jolis chapeaux. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends #440 06/11/2020

6 Autre(s) édition(s)

New Capenna Commander #320 29/04/2022
The List #EVE-80 11/11/2019
Ultimate Masters #192 07/12/2018
Magic Online Theme Decks #A88 08/11/2010
Archenemy #74 18/06/2010
Coucheciel #80 05/07/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

New Capenna Commander
29/04/2022 | 0.15 €

The List
11/11/2019

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.09 €

Archenemy
18/06/2010 | 0.34 €

Coucheciel
05/07/2008 | 0.14 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 152 votes)