Chef Scarapace (Beetleback Chief) - Magic the Gathering

Chef Scarapace
(Beetleback Chief)

Chef Scarapace
(Beetleback Chief)

0.16
au 27/12/2025
Nom :
Chef Scarapace
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Chef Scarapace arrive sur le champ de bataille, créez deux jetons de créature 1/1 rouge Gobelin.
Qu'il soit dressé, chevauché ou mangé, nulle innovation gobeline pourrait rivaliser avec le cancrelat.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #294 03/07/2020

12 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #205 11/04/2025
Foundations Jumpstart #129 15/11/2024
The List #852 11/11/2019
The List #PCA-40 11/11/2019
Commander Anthology Volume II #83 08/06/2018
Planechase Anthology #40 25/11/2016
Eternal Masters #119 10/06/2016
Commander 2014 #171 07/11/2014
Duel Decks: Speed vs. Cunning #14 05/09/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.21 €

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.21 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.27 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.3 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.21 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.17 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.4 €

Duel Decks: Speed vs. Cunning
05/09/2014 | 0.18 €

Vintage Masters
16/06/2014

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.45 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.45 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 284 votes)