Ardeur - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Ardeur
(Vigor)

Ardeur
(Vigor)

Slivoïde venimeux
Scrutatrice de la toile

Indice de popularité :

Nom :

Ardeur

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : élémental et incarnation
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Si des blessures devaient être infligées à une autre créature que vous contrôlez, prévenez ces blessures. Mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature pour chaque 1 blessure prévenue de cette manière.
Quand l'Ardeur est mise dans un cimetière d'où qu'elle vienne, mélangez-la dans la bibliothèque de son propriétaire.

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Jim Murray

Numéro de collection : MB1 1368/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vigor

Creature — Elemental Incarnation

Trample
If damage would be dealt to another creature you control, prevent that damage. Put a +1/+1 counter on that creature for each 1 damage prevented this way.
When Vigor is put into a graveyard from anywhere, shuffle it into it's owner's library.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle d'incarnations ayants chacun une force et une endurance égales à 6, et qui reviennent dans la bibliothèque de leur propriétaire lorsqu'elles sont censées arriver au cimetière. Les autres cartes du cycle sont : Pureté, Sagacité, Effroi et Hostilité.
Référence :
Bruse Tarl, éleveur itinérant déplace un Buffle de l'Agonas, un Ardeur et il chevauche un Buffle des champs de piliers, ce qui n'est pas étonnant, vu que ce dernier étais déjà présent sur l'art de Bruse Tarl, berger rustre

Lorwyn - 12/10/2007

Battlebond - 08/06/2018

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 74 votes)