As de l'escrime (Fencing Ace) - Magic the Gathering

As de l'escrime
(Fencing Ace)

As de l'escrime
(Fencing Ace)

Nom :
As de l'escrime
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Double initiative
« Va donc te trouver quelques amis, et qu'on me bande les yeux. Comme ça, le combat sera peut-être équitable. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

The List #110 11/11/2019

10 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #199 15/11/2024
Commander Masters #23 04/08/2023
Commander Legends #21 06/11/2020
Double masters #15 07/08/2020
The List #A25-13 11/11/2019
Edition de base 2020 #16 12/07/2019
Masters 25 #13 16/03/2018
Archenemy: Nicol Bolas #7 16/06/2017
Duel Decks: Heroes vs. Monsters #5 06/09/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.04 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.05 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.04 €

Double masters
07/08/2020 | 0.02 €

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.06 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.09 €

Archenemy: Nicol Bolas
16/06/2017 | 0.14 €

Duel Decks: Heroes vs. Monsters
06/09/2013 | 0.14 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 162 votes)