Cancrix des icebergs - Horizons du Modern - Carte Magic the Gathering

Cancrix des icebergs
(Iceberg Cancrix)

Cancrix des icebergs
(Iceberg Cancrix)

Vision de l'avenir
Physalie

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cancrix des icebergs

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature neigeuse : crabe
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois qu'un autre permanent neigeux arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez faire qu'un joueur ciblé meule deux cartes.

Sa coquille peut tout supporter, à part la fonte des neiges.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/4

Illustrateur :  Jenn Ravenna

Numéro de collection : MOH 54/254

Date de sortie : 14/06/2019

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Iceberg Cancrix

Snow Creature — Crab

Whenever another snow permanent enters the battlefield under your control, you may have target player mill two cards.

Its shell can withstand anything but a thaw.

Cette référence au Crabe d'hédron en fait une carte identique en tout point, si ce n'est qu'elle est neigeuse : l'illustration y fait écho, mais le Toucheterre y est remplacé par un "Toucheneige" menant au même résultat, une meule de deux cartes.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 66 votes)