Pluie de révélation - Horizons du Modern - Carte Magic the Gathering

Pluie de révélation
(Rain of Revelation)

Pluie de révélation
(Rain of Revelation)

Prohibition
Remise à neuf

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pluie de révélation

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Piochez trois cartes, puis défaussez-vous d'une carte.

« Lorsque la pluie a commencé à tomber, nous avons couru nous mettre à l'abri. À mi-chemin, j'ai soufain pris conscience qu'étant déjà trempée, j'avais peut-être plus à gagner à connaître la pluie qu'à la fuir. »

Illustrateur :  Nils Hamm

Numéro de collection : MOH 65/254

Date de sortie : 14/06/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rain of Revelation

Instant

Draw three cards, then discard a card.

"As the sky opened up, we began to run for shelter. Halfway there I came to the sudden realization that, already soaked, there might be more to gain from experiencing the rain than running from it."

Cette carte est en tout point identique à Tamis, excepté que c'est un éphémère : elle lui est par conséquent strictement supérieure.

Édition de base 2021 - 15/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 152 votes)