Ermite du fond des bois (Deep Forest Hermit) - Magic the Gathering

Ermite du fond des bois
(Deep Forest Hermit)

Ermite du fond des bois
(Deep Forest Hermit)

0.52
0.02 Tix
au 09/01/2026
Nom :
Ermite du fond des bois
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : elfe et druide
Rareté :
Rare

Texte :
Disparition 3 (Cette créature arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, trois marqueur(s) « temps ». Au début de votre entretien, retirez-lui un marqueur « temps ». Quand le dernier marqueur est retiré, sacrifiez le permanent.)
Quand l'Ermite du fond des bois arrive sur le champ de bataille, créez quatre jetons de créature 1/1 verte Écureuil.
Les écureuils que vous contrôlez gagnent +1/+1.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Horizons du Modern #161 14/06/2019

1 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #213 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Petit frère de l'Ermite fêlé, cette carte a la Disparition plutôt que l'Echo , et marque le RETOUR DES ÉCUREUILS EN BORDS NOIRS !

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 284 votes)