Place des portails (Gateway Plaza) - Magic the Gathering

Place des portails
(Gateway Plaza)

Place des portails
(Gateway Plaza)

0.05
0.03 Tix
au 24/01/2026
Nom :
Place des portails
Coût :

Type / sous-type : Terrain : porte
Rareté :
Commune

Texte :
La Place des portails arrive sur le champ de bataille engagée.
Quand la Place des portails arrive sur le champ de bataille, sacrifiez-la à moins que vous ne payiez .
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Les dirigeants des guildes concentrèrent leur magie sur la cicatrice laissée par le portail. Des cendres de la Chambre, un parun pouvait renaître.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

La guerre des Planeswalkers #246 26/04/2019

5 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #262 10/12/2024
The List #1670 11/11/2019
The List #GRN-247 11/11/2019
L’allégeance de Ravnica #247 08/01/2019
Les Guildes de Ravnica #247 05/10/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.21 €

L’allégeance de Ravnica
08/01/2019 | 0.12 €

Les Guildes de Ravnica
05/10/2018 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 406 votes)