Prophète fou - Ultimate Masters - Carte Magic the Gathering

Prophète fou
(Mad Prophet)

Prophète fou
(Mad Prophet)

Pointe de lave
Magmâche

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Prophète fou

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et shamane
Rareté :

Commune

Texte :
Célérité
, défaussez-vous d'une carte : Piochez une carte.


« Je l'ai vue. J'ai vu la fin, le début, et le début de la fin. Pas la mort, oh non. La transcendance ! »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Iain McCaig

Numéro de collection : UMS 137/254

Date de sortie : 07/12/2018

Liens externes :  

Edition

Ultimate Masters

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mad Prophet

Creature — Human Shaman

Haste
, Discard a card: Draw a card.

"I have seen it. Seen the end, seen the beginning, the beginning of the end. Not death, no, no. Transcendence!"

Ce cher monsieur n'était pas si loin de la vérité d'après les Divagations prophétiques


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)