Muldrotha, la marée funéraire (Muldrotha, the Gravetide) - Magic the Gathering

Muldrotha, la marée funéraire
(Muldrotha, the Gravetide)

Muldrotha, la marée funéraire
(Muldrotha, the Gravetide)

2.27
0.02 Tix
Nom :
Muldrotha, la marée funéraire
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : élémental et avatar
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Pendant chacun de vos tours, vous pouvez jouer jusqu'à une carte de permanent de chaque type de permanent depuis votre cimetière. (Si une carte a plusieurs types de permanent, choisissez-en un au moment où vous la jouez.)
« Mon enfant a poussé dans la pourriture et la poussière, pourtant elle resplendit. »
—Multani

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Dominaria #199 27/04/2018

9 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy: Through the Ages #57 13/06/2025
Fondations #243 15/11/2024
Fondations #430 15/11/2024
Fondations #440 15/11/2024
Double Masters 2022 #258 08/07/2022
Double Masters 2022 #384 08/07/2022
Double Masters 2022 #528 08/07/2022
Commander Legends #528 06/11/2020
The List #DOM-199 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

L'auteur du texte d'ambiance est Multani, avatar de la Yavimaya.

Final Fantasy: Through the Ages
13/06/2025 | 1.63 €

Fondations
15/11/2024 | 1.15 €

Fondations
15/11/2024

Fondations
15/11/2024

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.06 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 9.61 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.9 €

Commander Legends
06/11/2020

The List
11/11/2019 | 6.2 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 80 votes)