Palais d'opale - Commander Anthology - Carte Magic the Gathering

Palais d'opale
(Opal Palace)

Palais d'opale
(Opal Palace)

Paysage myriadaire
Oran-Rief, le Vastebois

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Palais d'opale

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Commune

Texte :
: Ajoutez .
, : Ajoutez un mana de n'importe quelle couleur de l'identité couleur de votre commandant. Si vous dépensez ce mana pour lancer votre commandant, il arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, un nombre de marqueurs +1/+1 supplémentaires égal au nombre de fois qu'il a été lancé depuis la zone de commandement pendant cette partie.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Andreas Rocha

Numéro de collection : CMA 262/320

Date de sortie : 09/06/2017

Liens externes :  

Edition

Commander Anthology

Autres éditions 

                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Opal Palace

Land

: Add .
, : Add one mana of any color in your commander's color identity. If you spend this mana to cast your commander, it enters the battlefield with a number of additional +1/+1 counters on it equal to the number of times it's been cast from the command zone this game.

Le nom de la carte devrait être "Palais d'opale" et non "Palais d'opal".

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Commander 2021 - 23/04/2021

Neon Dynasty Commander - 18/02/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)