Casse-fiole la redoutable (Vial Smasher the Fierce) - Magic the Gathering

Casse-fiole la redoutable
(Vial Smasher the Fierce)

Casse-fiole la redoutable
(Vial Smasher the Fierce)

Nom :
Casse-fiole la redoutable
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : gobelin et berserker
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que vous lancez votre premier sort chaque tour, choisissez un adversaire au hasard. Casse-fiole la redoutable inflige un nombre de blessures égal à la valeur de mana de ce sort à ce joueur ou à un planeswalker que ce joueur contrôle.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les habitants de Tarkir ne connaissent que trop bien le pouvoir destructeur du feu des dragons, et Casse-fiole, une gobeline du clan Kolaghan, ne fait pas exception. Impétueuse et intrépide, elle a passé sa vie à manier (et casser) des fioles contenant cette dangereuse substance. Dans une autre ligne temporelle, sous un autre nom, le Planeswalker Sarkhan Vol la considérait comme une sœur de clan et une amie.

Légalité :
Cette carte ne peut être choisie comme commandant pour un deck Commander duel.

Commander Legends
06/11/2020

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 15.05 €

Treasure Chest
16/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 235 votes)