Honden des Confins de la nuit (Honden of Night's Reach) - Magic the Gathering

Honden des Confins de la nuit
(Honden of Night's Reach)

Honden des Confins de la nuit
(Honden of Night's Reach)

0.83
0.04 Tix
Nom :
Honden des Confins de la nuit
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement légendaire : reliquaire
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de votre entretien, un adversaire ciblé se défausse d'une carte pour chaque reliquaire que vous contrôlez.
À la grande tristesse de tous, ses ténèbres écrasèrent ceux qui le veillaient jusqu'au lever du jour.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Eternal Masters #91 10/06/2016

2 Autre(s) édition(s)

Historic Anthology 3 #12 21/05/2020
Guerriers de Kamigawa #116 04/10/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cet enchantement légendaire appartient à un cycle de cinq honden, des reliquaires (les seules cartes de ce sous-type) ayant une capacité déclenchée au début de votre entretien dont l'efficacité dépend du nombre de reliquaires que vous contrôlez : Honden du Feu purificateur, Honden des Vents témoins, Honden des Confins de la nuit, Honden de la Rage infinie et Honden de la Toile de vie.
Chaque honden est lié par son nom à un myojin (ici, le Myojin des Confins de la nuit) et par sa capacité à un Zubera (ici, le Zubera à la peau cendreuse).

Guerriers de Kamigawa
04/10/2004 | 0.63 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 281 votes)