À la recherche des étendues sauvages - La bataille de Zendikar - Carte Magic the Gathering

À la recherche des étendues sauvages
(Seek the Wilds)

À la recherche des étendues sauvages
(Seek the Wilds)

Léopard à ergots faucheurs
Gnarlide happeur

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

À la recherche des étendues sauvages

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Regardez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez révéler une carte de créature ou de terrain parmi elles et la mettre dans votre main. Mettez le reste au-dessous de votre bibliothèque, dans l'ordre de votre choix.

« Quand j'avais du temps libre, je peignais des paysages. Maintenant, les paysages disparaissent plus vite que mon temps libre. »

Illustrateur :  Anna Steinbauer

Numéro de collection : BFZ 189/274

Date de sortie : 02/10/2015

Liens externes :  

Edition

La bataille de Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seek the Wilds

Sorcery

Look at the top four cards of your library. You may reveal a creature or land card from among them and put it into your hand. Put the rest on the bottom of your library in any order.

"In my downtime I used to paint the vistas. Now the vistas disappear faster than my downtime."

Magic Game Night - 16/11/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 105 votes)