Guerrière de Dromoka (Dromoka Warrior) - Magic the Gathering

Guerrière de Dromoka
(Dromoka Warrior)

Guerrière de Dromoka
(Dromoka Warrior)

0.12
0.04 Tix
au 05/01/2026
Nom :
Guerrière de Dromoka
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et guerrier
Rareté :
Commune

Faction : Couvée de Dromoka

Texte :
Dromoka respecte les humains à son service. En échange de sa protection, ils lui témoignent une loyauté sans faille, s'offrant à elle et à ses seigneurs squameux pour affronter les autres clans.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/1

Indice de popularité :

Edition

Les Dragons de Tarkir #14 27/03/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Anecdote

On retrouve des versions masculines de la guerrière de dromoka dans les textes d'ambiances des cartes suivantes: Régent flambesoleil, Lumiambule, Façonner le sable, Conquête des landes, Victoire perpétuelle, Batailleur de la tempête de sable


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 270 votes)