Exovigne - Commander 2014 - Carte Magic the Gathering

Exovigne
(Creeperhulk)

Exovigne
(Creeperhulk)

Escouflenfer belliciste
Freyalise, Fureur de Llanowar

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Exovigne

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : plante et élémental
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
: Jusqu'à la fin du tour, une créature ciblée que vous contrôlez a une force et une endurance de base 5/5 et acquiert le piétinement.


« J'ai vu la dévastation à l'œuvre quand les djaggernauts ont défoncé les murailles d'An Karras. Cela m'a donné matière à réfléchir. »
—Janji, druide sylvestre

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Ralph Horsley

Numéro de collection : C14 42/337

Date de sortie : 07/11/2014

Liens externes :  

Edition

Commander 2014

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Creeperhulk

Creature — Plant Elemental

Trample
: Until end of turn, target creature you control has base power and toughness 5/5 and gains trample .

"I saw the devastation when the juggernauts crashed the walls of An Karras. Then I got to thinking."
—Janji, sylvan druid

Commander Anthology - 09/06/2017

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 88 votes)