Chercheur de la Voie - Les Khans de Tarkir - Carte Magic the Gathering

Chercheur de la Voie
(Seeker of the Way)

Chercheur de la Voie
(Seeker of the Way)

Patrouille de la Route du sel
Art du siège

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chercheur de la Voie

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Voie jeskaï

Texte :
Prouesse (À chaque fois que vous lancez un sort non-créature, cette créature gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.)
À chaque fois que vous lancez un sort non-créature, le Chercheur de la Voie acquiert le lien de vie jusqu'à la fin du tour.


« J'ignore où mon destin repose, mais je sais que ce n'est pas ici. »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Craig J Spearing

Numéro de collection : KTK 22/269

Date de sortie : 26/09/2014

Liens externes :  

Edition

Les Khans de Tarkir

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seeker of the Way

Creature — Human Warrior

Prowess (Whenever you cast a noncreature spell, this creature gets +1/+1 until end of turn)
Whenever you cast a noncreature spell, Seeker of the Way gains lifelink until end of turn.

"I don't know where my destiny lies, but I know it isn't here."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 112 votes)