Canonnade orque (Orcish Cannonade) - Magic the Gathering

Canonnade orque
(Orcish Cannonade)

Canonnade orque
(Orcish Cannonade)

0.03
au 12/02/2026
Nom :
Canonnade orque
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
La canonnade orque inflige 2 blessures à n'importe quelle cible et vous inflige 3 blessures.
Piochez une carte.

« Griyé ! Balafrhein ! Chargez un autre boulet de volcan. »
—Thuj Kloshmoanion, capitaine orque

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Speed vs. Cunning #28 05/09/2014

5 Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle Remastered #178 19/03/2021
The List #1021 11/11/2019
The List #DDN-28 11/11/2019
Conspiracy #148 06/06/2014
Spirale Temporelle #172 06/10/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est une référence aux Canonniers orques.

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.07 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Conspiracy
06/06/2014 | 0.02 €

Spirale Temporelle
06/10/2006 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 467 votes)